近读一篇报道《“零翻译”何以大行其道》(以下简称 《零》报道),说是大量外语词不经翻译直接用,专家认为“破坏了汉语言文字的严整与和谐”。某夏姓专家更说:“改革开放初期,一些人盲目崇拜西方,随意使 用外语词以显示自己有知识,文化水平高”——只要与中西文化有点相关,总会有人扯上文化自信。敝人倒是记得,鲁迅曾说过(《坟·看镜有感》):汉唐“魄力 究竟雄大,……凡取用外来事物的时候,就如将彼俘来一样,自由驱使,绝不介怀”。直接用外语词,不过就是有了汉语拼音之后,“将彼俘来”的现代版。夏专家 是否认为,汉武唐宗之世,竟是华夏民族最缺文化自信的年代?
其实,真正高水平大师,能向西方人讲解华夏文化的,如钱锺书(他的文章里有多少未经翻译的外语?)、季羡林和周有光等,从不参与这 类鼓噪。鲁迅若还活着,自然也是摇头。语言能力的弱者,不要说英文没有英国中学程度,就连中文也往往没有中国中学程度,才会对“洋文”特别敏感。《零》报 道有句妙语:未经翻译的外语词“甚至还出现在某些严肃的学术期刊里”——注意,这不是被采访者讲的,而是记者自己写的——凭这句话,就知道采写《零》报道 的记者和编辑,没有一个在严肃学术期刊上登过文章。你用了中译术语,学术刊物还会要求写出相应外文,方便读者查找资料。
本人并不是要求 记者在学术期刊发文章,但我们可以要求其中文具备中国中学程度吧?高中语文课上学习鲁迅《拿来主义》(见《且介亭杂文》)一文时,这类问题就应该讨论过 了,并有一些基本认识。扯到什么“文化自信”,应该心生警兆:鲁迅可是连鸦片都敢拿的,“也不当众摔在茅厕里,以见其彻底革命”。《零》报道倒是提到“不 能实行简单的‘拿来主义’”,但是鲁迅文章里根本没这说法,鲁迅讲的是“放出眼光,自己来拿”。并不是说鲁迅每句话都是金科玉律,违背不得;但是,作为媒 体,暗示鲁迅先生缺乏文化自信,不妥当吧?